“Ich bin der Welt abhanden gekommen”(Friedrich Rückert )

ストローブ「母」冒頭のマーラー「私はこの世に捨てられて」の歌詞には字幕が付いていなかったので、よけいなお世話ではあるが、リュッケルトの詩と英訳を載せておく。

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,

Ob sie mich für gestorben hält,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,

Und ruh’ in einem stillen Gebiet!

Ich leb’ allein in meinem Himmel,

In meinem Lieben, in meinem Lied!

I am lost to the world

with which I used to waste so much time,

It has heard nothing from me for so long

that it may very well believe that I am dead!
It is of no consequence to me

Whether it thinks me dead;

I cannot deny it,

for I really am dead to the world.
I am dead to the world’s tumult,

And I rest in a quiet realm!

I live alone in my heaven,

In my love and in my song!

カテゴリー: ストローブ=ユイレ, 音楽   パーマリンク

コメントは受け付けていません。