『敷居から敷居へ』(1955年)に収められているSchibbolethは、スペイン内乱とハプスブルク帝国の終焉に取材したもので(Doppelflöte は帝国のふたつの首都、ヴィーンとマドリッドを指す)、タイトルは旧約聖書で “エフライム人をギルアデ人と区別するために用いられた合言葉” というエピソードを指すヘブライ語に由来する。最終行の地名Estremaduraはスペイン内乱時の激戦地、最後からふたつ目の連に現れる“No pasarán” (「通すな」)はスペイン内戦時の共和国政府軍および国際旅団の呼び声である(出典=『改訂新版 パウル・ツェラン全詩集Ⅰ』, p214)。
Schibboleth
Mitsamt meinen Steinen,
den großgeweinten
hinter den Gittern,
schleiften sie mich
in die Mitte des Marktes,
dorthin,
wo die Fahne sich aufrollt, der ich
keinerlei Eid schwor.
Flöte,
Doppelflöte der Nacht:
denke der dunklen
Zwillingsröte
in Wien und Madrid.
Setz deine Fahne auf Halbmast,
Erinnrung.
Auf Halbmast
für heute und immer.
Herz:
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Ruf’s, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar. No pasarán.
Einhorn:
du weißt um die Steine,
du weißt um die Wasser,
komm,
ich führ dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura.
(Paul Celan)
合言葉